tag:blogger.com,1999:blog-4632267397092068200.post7068206055154687309..comments2023-08-26T09:37:40.412+02:00Comments on EL MARFIL DE LA TORRE: Mi novela es una mamadaIGNACIO DEL VALLEhttp://www.blogger.com/profile/04203328771771867323noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4632267397092068200.post-46428846499551712452011-03-02T10:46:26.396+01:002011-03-02T10:46:26.396+01:00¿Tan buena es la novela? ;-)
En breve comenzaré u...¿Tan buena es la novela? ;-)<br /><br />En breve comenzaré un curso de portugués y me viene bien saber estas cosas.Juan Luis G.https://www.blogger.com/profile/02540667883385324034noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4632267397092068200.post-46354899111916645292011-03-01T18:59:59.363+01:002011-03-01T18:59:59.363+01:00Incluso dentro del idioma español que se habla al ...Incluso dentro del idioma español que se habla al otro lado del Atlantico hay palabras con significados ambiguos.<br />A Concha Piquér, en sus periplos por Argentina, la presentaban como Concepción Piquér. Porque allá el vocablo "concha" es sinonimo de.. ¡¡ Vagina !!.<br /><br />Lo de "Doña Concha Pîquér" allá sonaba con otro significado.<br /><br />¿ Has pillado algo de Oporto ?<br />Felicidades y un saludo.Rodericushttps://www.blogger.com/profile/13532320605360148364noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4632267397092068200.post-69051751162903089402011-03-01T17:06:57.339+01:002011-03-01T17:06:57.339+01:00Pues hay pocas cosas que superen a una buena mamad...Pues hay pocas cosas que superen a una buena mamada. Creo que es buen presagio ese lapsus.<br />Un abrazo.Santiago Bertaulthttps://www.blogger.com/profile/10686060165754988784noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4632267397092068200.post-71202581643289597642011-02-28T12:57:33.828+01:002011-02-28T12:57:33.828+01:00No hablo portugués así que ignoro a qué te refiere...No hablo portugués así que ignoro a qué te refieres con eso de la ambigüedad del idioma del país vecino. En cualquier caso, desde el punto de vista meramente idiómatico, el caso que planteas no es calificado como "ambigüedad" sino como "falso amigo". Se puede dar en inglés respecto al español, aunque es más difícil por la lejanía del idioma y son muy habituales por ejemplo en italiano, dado que italiano y español son dos lenguas muy cercanas. "Falso amico" del español es una palabra que en italiano significa una cosa y en español otra diferente, tratándose de la misma palabra. O sea, lo que aquí nos señalas para la palabra "BROCHE" en portugués. Por consiguiente, salvo que "broche" en portugués signifique también otra cosa (lo ignoro), no hay aquí ambigüedad ninguna, sino un "falso amico", que no sé cómo se dirá en portugués. <br />Respecto a tu afirmación sobre tu obra, me alegro mucho si para tí escribirla resultó tan placentero como lo que describes.<br />Para mí leerla, definitivamente, no fue como una felatio.YOnoreply@blogger.com